A HISTÓRIA DE SIDI NOMAN - Conto Clássico de Terror das Mil e Uma Noites - Autor Anônimo
“A História de Sidi
Noman”, narrativa integrante das “Mil e Uma Noites” — escrita, portanto, entre
os séculos IX e XVI —, é um conto que aborda seres perniciosos como feiticeiras
e ghouls, estes últimos entidades demoníacas que atacam e devoram seres
humanos e que, na falta dessas presas, alimentam-se de cadáveres exumados das
entranhas dos cemitérios.
Foi sob a influência
deste conto que o genial escritor alemão E. T. A. Hoffmann escreveu o episódio
da narrativa “Os Irmãos Serafins” (“Die Serapionsbrüder”) por nós conhecido
como “A Mulher Vampiro”.
O
califa Harum Alraschid[1] encarou o jovem a quem, no dia anterior, havia visto
maltratar uma égua, e perguntou-lhe o nome. O jovem respondeu que se chamava
Sidi Noman.
—
Sidi Noman — disse-lhe então o califa —, toda a minha vida tenho visto adestrar
cavalos. Eu mesmo o faço, mas nunca do modo como te vi, ontem, maltratar uma
égua, escandalizando os espectadores que estavam murmurando de ti. Não me
aborreço menos que eles, e pouco faltou para que eu me desse a conhecer, contra
meus desejos, para dar cabo daqueles excessos. Todavia, a tua aparência não é a
de um homem bárbaro e cruel, e suponho que não ages assim estranhamente sem um
motivo plausível. Pois sei que não é a primeira vez que maltratas a tua égua, e
que faz tempo que diariamente dás a ela o mesmo maltrato. Quero saber a causa
que o obriga a agir assim, e eu o convoquei aqui justamente para que me
esclareças tal motivo. Conta-me tudo como verdadeiramente é, e não me escondas
nada.
Sidi
Noman compreendeu facilmente o que o califa exigia, mas, como isto lhe causava
imensa aflição, mudou várias vezes de cor, e deu a entender quão grande era o
apuro em que se encontrava. Todavia, tinha que obedecer. Assim, antes de falar,
prostrou-se diante do califa, e, tendo-se levantado, tentou falar para
satisfazer-lhe. Mas não conseguia, não tanto por estar diante do monarca, mas
sobretudo pela estranheza de sua aventura.
Apesar
da prontidão com que o califa exigia a obediência de seus súditos, não se
aborreceu com o silêncio de Sidi Noman. Percebeu que o jovem não se atrevia
explicar-se diante dele porque havia sido desencorajado pelo tom de voz com que
emitira a ordem, ou porque que, em sua narrativa, haveria coisas que não queria
revelar.
—
Sidi Noman — disse o califa a fim de tranquilizá-lo —, não te inquietes.
Comporta-te como quem não se dirige ao califa, mas a um amigo que te pede a
palavra. Se há algo em teu relato pelo qual deves temer, ou que creias que
possa ofender-me, desde agora eu te perdoo. Fala sem inquietação ou temor, abre
para mim o teu coração, não me ocultando nada, como ao melhor de teus amigos.
Reanimado
com as últimas palavras do califa, Sidi Noman tomou a palavra:
“—
Comandante dos crentes, apesar do acanhamento que deve apoderar-se de quem quer
que se aproxime de vossa majestade e ao esplendor de teu trono, não creio,
contudo, que isto me tolhesse as palavras a ponto de faltar com a obediência
que lhe devo, atendendo a seus desejos em qualquer outra particularidade que na
atualidade exigisse de mim. Não me atreverei a dizer que eu seja um homem
virtuoso, mas não sou tão perverso para cometer, sobretudo voluntariamente,
qualquer ato que viole as leis, ou mesmo temer os seus rigores. Mas, por
saudáveis que sejam as minhas intenções, reconheço que pequei por ignorância.
Foi isto o que me aconteceu. Por isto, não me fio no perdão que vossa majestade
houve de me conceder antes mesmo de ouvir-me. Ao contrário, eu me sujeito à sua
justiça, e a ser castigado, se o merecer. Confesso que o trato que dou a minha
égua há algum tempo, como vossa majestade bem presenciou, é singular, cruel e
escandaloso. Mas, como tenho sobejantes motivos para assim proceder, creio que
vossa majestade julgará que sou mais digno de compaixão do que de castigo. Mas
não quero entreter vossa majestade com tão fastidiosos preâmbulos.
Eis
aqui a minha história.
Não
falarei a vossa majestade de meu nascimento, pois não é de elevada importância
para atrair a sua atenção. Quanto aos meus bens, os meus antepassados, por meio
de uma boa economia, deixaram-me o suficiente para que eu vivesse com honradez,
sem servir de estorvo a ninguém.
Com
estas vantagens, somente poderia desejar, para completar a minha felicidade,
encontrar uma encantadora mulher a quem vincular o meu carinho, e que,
amando-me verdadeiramente, correspondesse ao meu amor. Mas Deus não me quis
concedê-la. Pelo contrário, deu-me uma que, no segundo dia depois das bodas,
pôs-se a exasperar a minha paciência com tal intensidade que somente quem um
dia se expôs a semelhante prova pode formar alguma ideia do meu aborrecimento.
Conforme
nossos costumes, os casamentos se realizam sem que conheçamos as mulheres que
serão as nossas esposas. Assim, não ignora vossa majestade que um marido não
tem motivo de queixar-se quando acha que a mulher que lhe coube não é feia que
aterrorize, que não é disforme e tem bons modos, pois seus talentos e boa
conduta dissimulam alguma pequena imperfeição física que possa ter.
A
primeira vez que vi a minha mulher com o rosto descoberto, quando a trouxeram à
minha casa com as cerimônias costumeiras, alegrei-me. O relato que haviam feito
de sua beleza não me enganara: seus traços me agradaram maravilhosamente.
No
dia seguinte, serviram-nos uma refeição composta de vários manjares. Entrei na
sala onde a mesa havia sido posta e, verificando que a minha mulher lá não
estava, mandei que a chamassem. Depois de uma longa espera, ela finalmente
chegou e, dissimulando a minha impaciência, sentamo-nos à mesa. Comecei pelo
arroz, que comi, segundo o costume, com uma colher.
Minha
mulher, ao contrário, em vez de servir-se dela como faz todo mundo, tirou de um
estojo, que trazia numa bolsa, uma espécie de palito, com o qual comia o arroz
de grão em grão, porque tal bocado era o que podia apanhar.
Atônito
com aquele modo de comer, disse-lhe:
—
Amina — este era o seu nome —, aprendestes, em vossa casa, a comer arroz desta
maneira? Fazeis assim porque sois muito frugal, ou quereis contar os grãos para
comer o mesmo número? Se o fazeis para economizar ou para ensinar-me a não ser
pródigo, nada tendes a temer. Posso assegurar-vos que nunca nos arruinaremos
por este rumo. Temos, graças a Deus, o suficiente para viver comodamente sem
nos privarmos do necessário. Não façais cerimônias, querida Amina, e comei como
eu o faço.
A afabilidade com eu lhe fiz estas
advertências parecia requerer uma resposta. Mas, sem me dirigir uma palavra,
ela continuou a comer naquela sua peculiar maneira e, a fim de causar-me maior
aflição, passou a comer ainda mais pausadamente, e, em vez de provar as outras
iguarias, como eu, contentou-se a levar à boca, de tempo em tempo, um pouco de
pão esmigalhado, aproximadamente na mesma quantidade que comeria um pardal.
A
sua obstinação me escandalizou. Todavia, quis, para dar-lhe gosto e escusá-la,
crer que ela não estava acostumada a comer com homens e, ainda mais, com um
marido, ante o qual talvez a tivessem ensinado que deveria ser muito comedida,
e que por necessidade exagerava a tal ponto. Imaginei que já teria almoçado, ou
que, se não o havia feito, reservara-se fazê-lo a sós com toda liberdade. Estas
considerações impediram-me de dizer-lhe algo que pudesse incomodá-la, ou
causar-lhe algum constrangimento. Depois de comer, retirei-me como se o seu
estranho comportamento não me importunasse, e a deixei sozinha.
O
mesmo aconteceu à noite, no jantar. No dia seguinte, e em todas as demais
refeições que fizemos juntos, ela se comportou do mesmo modo. Bem percebi que
era impossível que minha mulher pudesse viver com o pouco alimento que tomava e
que isto encerrava um mistério no qual eu não podia penetrar. Tomei a resolução
de dissimular e aparentei não fazer caso de suas ações, nutrindo a esperança de
que com o tempo ela se acostumaria a viver comigo na forma em que eu desejava.
Mas a minha esperança era vã e não tardei a desiludir-me.
Numa
noite, acreditando que eu estava profundamente adormecido, Amina se levantou
cautelosamente e notei que se vestia, procurando não fazer o menor ruído,
temendo despertar-me. Eu não podia adivinhar a causa que a obrigara a assim
interromper o seu descanso, e a curiosidade de investigar quais eram as suas
intenções me fez aparentar que dormia. Acabou de vestir-se e depois saiu do
quarto no maior silêncio.
Mal
havia ela saído, saltei da cama, lancei uma capa aos ombros e me aproximei de
uma janela que dava para o pátio, a tempo de ver que Amina abria a porta da rua
e saía.
Corri
à porta, que ela havia deixado aberta, e, à luz da lua, pude segui-la até vê-la
entrar num cemitério que não ficava distante da nossa casa. Subi, com todas as
precauções para não ser visto, num muro que confinava com o cemitério, e
divisei Amina com uma ghouleh[2].
Vossa
majestade não ignora que os ghilan[3], de ambos os sexos, são demônios
que vagam pelos campos. Habitam geralmente os edifícios em ruína de onde saem
para surpreender os transeuntes, aos quais matam e devoram a carne. À falta
destes, percorrem à noite os cemitérios para alimentar-se dos cadáveres, que
eles mesmos desenterram.
Fiquei
pasmado ao ver a minha mulher com aquela ghouleh. Elas desenterraram um
morto que fora sepultado naquele mesmo dia, e a ghouleh arrancou pedaços
de carne com as próprias unhas, que comeram juntas, sentadas à borda da
sepultura. Conversavam tranquilamente, enquanto desfrutavam daquele banquete
sangrento, cruel e desumano. Mas, como estavam elas muito distantes de mim, não
me foi possível compreender uma só palavra do que diziam, e deveria ser algo
tão estranho quanto a comida, cuja lembrança ainda me aterroriza.
Concluído
o tenebroso banquete, elas lançaram os restos de cadáver na cova, enchendo-a
com a terra que haviam removido. Saltei do muro e voltei a toda pressa para
casa. Entrei, deixando a porta da rua entreaberta, como a havia encontrado, e,
chegando ao quarto, deitei-me, aparentando que dormia.
Amina
entrou pouco depois, sem fazer barulho. Despiu-se e deitou-se, muito contente,
a meu ver, por ter-se saído tão bem em seu intento.
Eu
não podia expulsar de minha imaginação a imagem daquela conduta tão bárbara e
abominável, o que, unido à repugnância de estar deitado junto à autora da
atrocidade que eu presenciara, me impediu de conciliar o sono. Todavia,
adormeci, mas tão levemente que acordei tão logo realizou-se a primeira chamada
das orações públicas matinais. Vesti-me e dirigi-me à mesquita.
Após
as orações, saí da cidade e passei a manhã percorrendo os jardins, meditando
sobre a resolução que haveria de tomar para obrigar minha mulher a mudar o seu
modo de vida. Afastei todos os meios violentos que me vieram à mente e resolvi
empregar não mais que a doçura para a desviar daquela pérfida inclinação. Tais
pensamentos me conduziram insensivelmente à minha casa, onde cheguei justamente
à hora da refeição.
Assim
que me viu, Amina mandou servir a comida e nos sentamos à mesa. Quando vi que
ela continuava a comer o arroz do mesmo modo, disse-lhe, com todo o comedimento
possível:
—
Amina, já sabeis o quanto estranhei, no dia seguinte às nossas núpcias, quando
vi que comíeis apenas arroz, e em tão pequena quantidade e numa maneira tal que
qualquer outro marido ficaria ofendido. Sabeis que me contentei também em
apontar-vos a tristeza que me dava em vos ver agir assim, rogando-vos que
provásseis as demais iguarias que nos serviam, e que os criados se esmeram em
variar para conhecer os vossos gostos. Desde então, a nossa mesa é sempre
abundante, e sempre variada nos manjares. Contudo, as minhas exortações têm
sido infrutíferas, e, até agora, vós vos tendes comportado da mesma maneira,
causando-me, com este jejum, indizível dor. Até aqui, tenho guardado silêncio,
porquanto não vos queria forçar e sentiria pesar em dizer-vos o que agora vos
digo. Dizei-me, todavia, Amina, eu vos suplico: preferis as carnes dos mortos
às que aqui nos são servidas?
Mal
pronunciei estas últimas palavras, Amina, percebendo claramente que eu havia
descoberto as suas saídas noturnas, enfureceu-se de um modo extraordinário. Sua
face parecia em brasa, seus olhos como se quisessem sair das órbitas, e os seus
lábios espumavam de ódio.
Aterrorizado
com aqueles horrendos extremos, fiquei imóvel e sem ação, sem resguardar-me da
maldade que ela urdia contra mim e que surpreenderá Vossa Majestade. Em sua
fúria, tomou um vaso d’água que estava ao alcance de suas mãos, nele molhou os
dedos e, murmurando entre os dentes algumas palavras que eu não pude
compreender, borrifou-me o rosto, dizendo-me, com furioso desdém:
—
Desgraçado, recebe o castigo pela tua curiosidade e transforma-te em cão!
Assim
que Amina, a quem eu ignorava que fosse feiticeira, vomitou estas diabólicas
palavras, eu me encontrei transformado num cão. Atônito com esta mudança tão
repentina e inesperada, não pensei prontamente em salvar-me fugindo, o que deu
a ela tempo para apanhar uma vara para fustigar-me. Com efeito, ela deu-me tais
golpes que não sei como não caí morto ali mesmo. Imaginei poder evitar a sua
fúria fugindo ao pátio. Mas ali ela me perseguiu com o mesmo furor e, apesar de
toda a minha agilidade, correndo de um lado para o outro, não pude evitá-la, e
tive de valer-me de outros meios. Cansada de perseguir-me e lamentando não me
ter matado como desejava, logrou uma nova ideia. Abriu a porta da rua com o
intento de apanhar-me quando eu passasse. Mas, embora agora fosse um cão,
suspeitei de seu pérfido desígnio. E, como o perigo dá ânimo para preservar a
vida, tomei tão bem as minhas medidas, observando seu rosto e seus movimentos,
que burlei a sua vigilância, fugindo com grande rapidez para salvar a vida e
frustrar a sua maldade, e somente a minha cauda saiu um pouco machucada.
A
dor que experimentei me fez uivar e ladrar, correndo pela rua, o que fez com
que vários cães me perseguissem, dando-me algumas dentadas. Para evitá-los,
meti-me na loja de um vendedor da cabeças, línguas e pés de carneiros cozidos,
onde me refugiei.
Logo
o meu anfitrião tomou a minha defesa, afugentando os cães que me perseguiam e
queriam entrar em sua casa. Quanto a mim, cuidei de meter-me num recanto onde
não pudesse ser descoberto. Todavia, não achei naquela casa o asilo e a
proteção que esperava, pois o seu dono era um daqueles seres supersticiosos
que, a pretexto de que os cães são imundos, não encontram água e sabão
suficientes para lavar as suas vestes quando, casualmente, ao passar, tocam em
algum. Quando os cães que me perseguiam se foram, o homem fez várias tentativas
para expulsar-me da loja. Mas eu havia me escondido muito bem. Assim, passei a
noite em sua loja, pois tinha grande necessidade de descanso para recobrar-me
dos maus-tratos que havia recebido de Amina.
Não
cansarei Vossa Majestade com a circunstanciada relação das reflexões que
atormentaram minha mente por causa da metamorfose. Direi apenas que, de
madrugada, tendo saído o meu anfitrião para prover de mercadorias a sua loja,
voltou carregado de cabeças, línguas e pés de carneiro, e, depois de ter aberto
as portas ao público, enquanto expunha à venda aquelas mercadorias, saí de meu
esconderijo, e já me afastava, quando vi vários cães das imediações, atraídos
pelo cheiro da carne, reunidos em volta da loja de meu anfitrião, esperando que
lhes jogasse algumas sobras. Reuni-me a eles, assumindo a mesma postura
suplicante.
Meu
anfitrião, conforme me pareceu, em consideração ao fato de que eu não havia
comido nada desde que havia entrado em sua casa, me distinguiu, lançando-me os
maiores pedaços e em maior quantidade. Assim que acabou a sua generosidade, eu
quis voltar à tenda, olhando-o e balançando a cauda em sinal de agradecimento e
como que lhe suplicando que me recebesse. Mas ele se mostrou inflexível,
opondo-se aos meus desejos com uma vara à mão, e com uma fisionomia tão pouco
compassiva que me vi na necessidade de partir.
A
alguns passos dali, parei diante da loja de um padeiro que, ao contrário do
fatídico vendedor de cabeças de carneiro, me pareceu um homem alegre e franco,
e não me enganei. Estava almoçando naquele momento e, embora eu não desse
mostras de ter fome, nem por isto deixou de lançar-me um pedaço de pão. Em vez
de apressar-me em abocanhá-lo, como fazem os demais cães, olhei, agradecido,
para o padeiro, balançando o rabo como mostra de reconhecimento. Ele gostou de
minhas maneiras e sorriu. Eu não tinha necessidade de comer. Não obstante, para
lhe ser agradável, alcancei o pedaço de pão e o comi pausadamente, dando-lhe a
entender que unicamente assim agia para não lhe fazer desfeita. Ele percebeu
tudo isto e permitiu que eu permanecesse próximo à sua loja. Sentei-me voltado
para a loja, como a solicitar a sua proteção.
Ele
me concedeu o seu amparo e ainda me acariciou bastante, o que me animou a
entrar em sua casa. Ele não desaprovou a minha determinação. Ao contrário,
conduziu-me a um lugar onde eu poderia ficar sem que o incomodasse. Tomei posse
daquele sítio e o conservei durante o tempo em que permaneci em sua casa.
Tratando-me
sempre afetuosamente, não almoçava, comia ou jantava sem que eu ganhasse a
minha bela porção. De minha parte, eu lhe mostrava toda a fidelidade que ele
podia exigir de mim.
Meus
olhos estavam sempre voltados para ele, e em sua casa, ele não dava um passo
sem que eu o seguisse. Eu o acompanhava quando ele dava uma volta pela cidade
para tratar de seus negócios. Eu me esmerava nisto, porque sabia que a minha
atenção agradava-lhe e que, muitas vezes, quando pensava em sair, sem que eu
percebesse, chamava-me pelo nome que me dera: Ruivo.
Quando
chamado por este nome, eu corria de meu recanto à rua, saltava, fazia
cabriolas, e dava carreiras diante da porta. Não deixava de fazer-lhe festas
até que saísse de casa e, então, eu o acompanhava, ora seguindo-o, ora correndo
à sua frente, olhando para ele de quando em quando para manifestar a minha
alegria.
Eu
já vivia naquela casa há algum tempo, quando, certo dia, chegou uma mulher para
comprar pão. Pagou ao padeiro com moedas de prata e, dentre elas, havia uma
falsa. O padeiro percebeu, devolveu a moeda falsa e pediu-lhe outra.
A
mulher recusava-se a receber a moeda devolvida, alegando que esta era válida,
mas o meu amo sustentava o contrário, dizendo:
—
A moeda é tão visivelmente falsa que estou certo que meu cão, que é irracional,
a reconheceria. Vem cá, Ruivo — disse ele, chamando-me.
À
sua voz, saltei agilmente para o balcão, e o padeiro, pondo as moedas diante de
mim, disse-me:
—
Vê! Não há aqui uma moeda falsa?
Olhei
para cada uma delas e pus a pata sobre a moeda falsa. Olhando para o meu dono,
eu a separei das demais, como a demonstrar que deveras a reconhecia.
O
padeiro, que somente havia feito aquilo por brincadeira, ficou extremamente
atônito ao ver o que eu havia reconhecido a moeda falsa, sem titubear.
Convencida a mulher de que a moeda era mesmo falsa, não soube o que responder,
e a substituiu por outra. Assim que se foi, meu amo chamou os vizinhos e lhes
contou sobre os meus conhecimentos, referindo-se ao que havia acontecido.
Os
vizinhos quiseram certificar-se da verdade. Eu separei, com a pata, todas as
moedas falsas, misturadas a outras válidas, que puseram diante de mim.
De
sua feita, a mulher propalou, entre todos os seus conhecidos, que encontrou em
seu caminho o prodígio que acabara de presenciar. A notícia de minha habilidade
no reconhecimento de moedas falsas logo se espalhou, não apenas nas
vizinhanças, senão em todo o bairro e, finalmente, em toda a cidade, de maneira
que não me faltou ocupação por todo aquele dia. Era necessário satisfazer a
todos que vinham comprar pão à casa de meu amo e fazer-lhes ver a minha
habilidade. Isto atraía as pessoas, que vinham de bairros distantes para
apreciar a minha inteligência. Minha fama proporcionou ao meu amo tal número de
compradores que já não podia atender a todos. Isto durou bastante tempo, não se
cansando o meu amo de dizer aos seus amigos e vizinhos que eu valia um tesouro.
Minha
habilidade não deixou de carrear-lhe invejosos. Urdiram emboscada para
raptar-me, e o meu amo teve de guardar-me com muito esmero. Um dia, uma mulher,
atraída por esta novidade, veio, como os demais, para comprar pão. Meu lugar
costumeiro era o balcão. Ela lançou diante de mim seis peças de prata, entre as
quais havia uma falsa. Eu a separei das demais, pondo sobre ela a pata e olhei
para ela como se para indagar se não estava certo.
—
Sim — disse-me a mulher, olhando-me com atenção. — Esta é a falsa. Não te
enganaste.
Permaneceu
um longo tempo a me olhar, examinando-me com admiração, enquanto eu também a
considerava. Pagou o pão que viera comprar e, quando se retirou, fez-me um
sinal para que eu a seguisse, sem que o padeiro o percebesse.
Pensando
sempre nos meios de me livrar de uma transformação tão estranha como aquela,
havia notado a particular atenção com que aquela mulher me fitara. Imaginei que
ela havia suspeitado algo de minha desventura e do deplorável estado a que me
via reduzido, e não me enganei. Deixei que ela se afastasse, contentando-me em
olhá-la com afinco. Depois de haver caminhado um tanto, voltou-se para mim.
Notando que eu apenas a olhava sem sair do lugar, fez um sinal para que eu a
seguisse.
Então,
sem mais pensar, e vendo que o padeiro estava ocupado na limpeza do forno, e
que não me prestava atenção, saltei do balcão e segui a mulher, que se mostrou
muito alegre com a minha resolução.
Depois
de percorrer várias ruas, chegamos à sua casa. Ela abriu a porta e, antes de
fechá-la, disse-me:
—
Entra. Não terás de arrepender-te por me teres seguido.
Quando
entrei, ela fechou a porta e me conduziu ao seu quarto. Nele, vi uma jovem de
encantadora beleza, que estava bordando. Era a filha daquela caridosa mulher e
era mui versada nas artes mágicas, como logo em seguida pude constatar.
—
Minha filha — disse a mãe —, eu te trago o famoso cão do padeiro, que reconhece
tão bem uma moeda falsa. Tu bem te lembras do que eu te disse quando correu a
primeira notícia: tratava-se de um homem transformado em cão por meio de algum
encantamento. Hoje, como me ocorreu ir comprar o pão na casa daquele padeiro,
fui testemunha da verdade do fato e logrei que este cão extraordinário, que é a
maravilha de Bagdá, me seguisse até aqui. O que tu me dizes, minha filha? Estou
enganada em minhas conjecturas?
—
Não estás enganada, minha mãe — respondeu a jovem. — Eu vou te mostrar.
Levantando-se,
tomou um vaso cheio de água, no qual mergulhou a mão. E, borrifando-me,
disse-me:
—
Se nasceste cão, assim permaneça. Mas se tu nasceste homem, toma a tua forma
natural por virtude desta água.
No
mesmo instante, o encantamento se desfez e eu me vi na primitiva forma de
homem.
Transbordando
de júbilo e de agradecimento por tão grande benefício, lancei-me aos pés da
jovem e, depois de haver beijado as extremidades de seu vestido, disse-lhe:
—
Minha querida libertadora, sinto-me tão comovido com este gesto de complacência
para com um desconhecido que vos suplico que me digais o que posso fazer para
manifestar-vos dignamente o meu reconhecimento. Ou, melhor, disponde de mim
como de um escravo que vos pertence por direito. Já não sou dono de minha
pessoa. Sou todo vosso, e para que me conheçais mais a fundo, vou contar-vos a
minha história em poucas palavras.
Depois
de havê-la inteirado de quem eu era, referi-me ao meu casamento com Amina,
expondo o meu sofrimento em suportar as suas estranhezas e maldades, além da
aleivosia com que me tratara. Finalmente, dei graças à mãe pela felicidade
inexplicável que acabava de proporcionar-me.
—
Sidi Noman — disse-me a jovem —, não falemos do favor que me deveis. A
satisfação de haver ajudado um homem honrado como vós é para mim bastante
recompensa. Falemos de Amina, vossa mulher. Eu a conheci antes de vosso
casamento e, como sabia que era feiticeira, ela tampouco ignorava que eu
possuía alguns conhecimentos dessa arte, posto que tivemos a mesma mestra. Com
frequência nos encontrávamos nos banhos. Mas, como nossas índoles não
combinavam, cortei toda relação com ela, o que não me custou muito, pois ela
também, de sua parte, fazia o possível para desviar-se de mim. Assim, a sua
perfídia não me causa admiração. Voltando ao que vos interessa, o que acabo de
fazer por vós não é o suficiente. Quero concluir o que comecei. Com efeito, não
basta ter sido quebrado o encantamento com o qual ela vos excluiu da sociedade.
É preciso que a castigueis como ela merece, ao entrar em casa, para recobrar a
autoridade que vos corresponde, e eu vos darei o meio fazê-lo. Ficai com a
minha mãe, que volto logo.
Minha
libertadora entrou num gabinete e, durante a sua ausência, pude voltar a dar
graças à mãe pelo favor que devia a ambas.
—
Minha filha — disse-me ela —, como vedes, não é menos versada que Amina na arte
da magia. Mas faz tão bom uso dela que ficaríeis admirado em saber todo o bem
que ela tem feito, e faz cada dia, com os conhecimentos que possui. Por isso eu
permito que ela pratique a magia, pois, do contrário, não consentiria.
Estava
a mãe a contar-me algumas das maravilhas que presenciara, quando entrou a filha
com uma garrafinha na mão.
—
Sidi Noman — disse-me —, acabo de consultar os meus livros e por eles sei que
Amina não se acha agora em casa. Portanto, deveis voltar a casa imediatamente.
Também sei por eles que a traiçoeira aparenta diante dos criados estar pesarosa
com a vossa ausência, e lhes disse que, quando estáveis a comer com ela, vós
vos lembrastes de um assunto que vos obrigou a sair naquele instante, deixando
a porta aberta, e que um cão se metera na sala em que comia, de forma que ela
teve de expulsá-lo a pau. Voltai a vossa casa, sem perder tempo, com esta
garrafinha que vos dou. Quando abrirem a porta, esperai em vosso quarto pelo
retorno de Amina. Não havereis de esperar por muito tempo. Assim que ela
chegar, descei ao pátio e a confrontai. Atônita por vos ver quando menos
espera, dará as costas para fugir. Então arremessai sobre ela a água desta
garrafa, que tereis já destapada, e, ao mesmo tempo, pronunciai estas palavras:
“Recebe o castigo de tua perfídia”. Não vos digo mais: logo vereis o efeito que
tal encantamento surte.
Depois
destas palavras de minha benfeitora, que não esqueci, como nada tinha a
esperar, despedi-me dela e de sua mãe com novos protestos de meu
reconhecimento, prometendo-lhes não esquecer em minha vida o favor que lhes
devia, e rumei para casa.
Tudo
aconteceu como a jovem havia predito. Amina não tardou muito a chegar. Quando
entrava, apresentei-me a ela com a garrafa na mão, disposto a lançar a água
sobre ela. Ela soltou um grande grito, e quando se voltou para correr à porta,
arremessei a água em seu corpo, pronunciando as palavras que a jovem maga me
havia ensinado. No mesmo instante, Amina se transformou em uma égua, a mesma
que Vossa Majestade contemplou ontem.
Aproveitei-me
do assombro que a transformação lhe causou e, agarrando-a pela crina, e apesar
da sua resistência, a levei ao meu estábulo. Pus-lhe um cabresto e, tendo-a
amarrado, lançando-lhe na cara a sua maldade e aleivosia, dei-lhe tão vigorosas
chibatadas, e por tanto tempo que, por fim, o cansaço me obrigou a parar. Mas,
permaneceu-me o ânimo de dar-lhe todos os dias semelhante castigo.
—
Comandante dos crentes — acresceu Sidi Noman ao concluir a sua história —,
atrevo-me a esperar que vossa majestade não há de desaprovar a minha conduta e
opinará que tenho tratado uma mulher tão malvada e perniciosa com mais
indulgência do que ela merece.
Quando
o califa viu que Sidi Noman havia acabado, disse:
—
A tua história é maravilhosa. E a infâmia de tua mulher não admite desculpa.
Não condeno absolutamente o castigo que lhe tens imposto até agora. Mas quero
que tu leves em conta que já é expiação bastante ver-se reduzida à classe das
bestas, e desejo que te contentes em deixá-la cumprir a sua penitência nesse
estado. Eu te mandaria que fosses procurar a maga que a transformou, para que
fizesse cessar o encantamento, se não soubesse que a obstinação é a
incorrigível maldade dos magos e magas que abusam de seus conhecimentos, e se
não temesse de sua parte uma vingança contra ti ainda mais terrível do que a
anterior.
Versão em português
(tradução indireta) de Paulo Soriano.
Notas:
[1] Quinto califa
abássida, reinou entre os anos de 786 e 809.
[2] Feminino de ghoul,
ente demoníaco, necrófago, da mitologia árabe.
[3] Plural de ghoul.
Comentários
Postar um comentário