O TESOURO NA FLORESTA - Conto Clássico de Horror - H. G. Wells
O TESOURO NA
FLORESTA
H. G. Wells
(1866 – 1946)
O
barco aproximava-se da terra. A baía ia-se alargando e um recorte de espuma
branca, que banhava os rochedos da margem, marcava o ponto em que o pequeno rio
se lançava no mar. Uma linha de verde mais escuro indicava seu curso sinuoso
desde a encosta assaz distante.
A
floresta chegava até a beira da praia. No horizonte, em vago contorno
semelhante ao das nuvens, erguiam-se montanhas que, assim de longe, tinham o
aspecto de ondas congeladas.
O
mar era calmo: um marulho apenas perceptível. No céu, estrelas rutilavam.
O
baco parou. Um dos remadores disse, estendendo um braço:
—
Deve ser aqui por perto.
O
outro homem, sentado à proa, examinava atentamente a margem. Tinha sobre os
joelhos uma folha de papel amarelecido pelo tempo.
—
Venha ver isto, Evans — respondeu ele afinal.
Falavam
em voz baixa. O que se chamava Evans atravessou, cambaleando, o barco e olhou
por cima do ombro do companheiro.
Sobre
o papel estava grosseiramente traçada uma espécie de mapa com dizeres que mal
se podiam ler, e um desenho em que se podia distinguir, vagamente, a traço de
lápis quase apagado, o desenho da baía.
—
É isso mesmo. Esta linha caprichosa é o rio. Se eu agora pudesse beber um pouco
d’água, seria capa de uma arrancada... O lugar deve ser este aqui, marcado com
uma cruz.
—
Sim. E veja esta linha prateada: vai da embocadura do rio direto a um bosque de
palmeiras. A cruz está justamente no ponto em que a linha corta a corrente.
Teremos de assinalar o local quando entrarmos no estuário.
—
Mas — perguntou ainda Evans —, o que significam estes riscos? Parece a planta
de uma casa, de uma edificação qualquer. Também não compreendo o que podem
significar estes tracinhos aqui dirigidos num e outro sentido. E estes
rabiscos...
—
Isto é escrita chinesa.
—
Naturalmente, visto que ele era
chinês.
—
Eram todos.
Os
dois homens ficaram imóveis durante alguns minutos, examinando com atenção a
terra. O barco derivava lentamente.
—
Bem, agora cabe a você remar — disse Evans.
Hooker
dobrou o mapa, sem se apressar, meteu-o na algibeira, passou com precaução para
o lugar de Evans e tomou os remos. Seus movimentos eram lânguidos, como os de
um homem cujas foças estavam quase esgotadas.
O
outro, sentado, fitava com os olhos semicerrados a espuma do recife de coral,
que parecia aproximar-se. Embora estivesse quase a alcançar o tesouro, não se
sentia exaltado. A tensão nervosa necessária à luta em que se tinha apoderado
do mapa e depois aquela longa viagem à noite, sem víveres, sem água... tudo
isso tinha-o fatigado a tal ponto que ele se sentia agora incapaz de uma
sensação nova. Tentou recobrar a energia concentrando sua imaginação sobre as
luzentes barras de ouro de que os chineses haviam falado. Mas seu espírito
recusava-se a reconstruir a visão que o havia deslumbrado no primeiro momento,
e o ruído monótono do mar dava-lhe uma sonolência irresistível.
E
naquela semi-inconsciência reviu mais uma vez a noite em que Hooker
surpreendera o segredo dos chineses.
Fora
em uma clareira do pequeno bosque, uma clareira que a Lua iluminava fortemente.
Os três chineses estavam agachados em torno de uma pequena fogueira, de modo
que suas silhuetas apareciam vermelhas de um lado, pelo fulgor das brasas, e
prateadas do ouro, pelo luar.
Hooker,
que estivara por muito tempo em Xangai e compreendia melhor o chinês, fora o
primeiro a perceber o sentido geral da palestra e fizera-lhe sinal para prestar
atenção.
Então
compreenderam que se tratava de um tesouro: um galeão espanhol, vindo das
Filipinas, naufragara ali e a sua tripulação enterrara no litoral o
carregamento de ouro que trazia, com a esperança de vir buscá-lo mais tarde.
Mas, depois, buscando terra habitada em barcos pequenos, haviam morrido todos
no mar, ou perdidos nas ilhotas áridas dos arredores. O tesouro ali ficara
ignorado, durante dezenas de anos, até que um dos três chineses, Chang-hi,
descobrira-o por acaso.
E
era Chang-hi quem agora revelava o segredo a dois compatriotas para que juntos
fossem buscá-lo em benefício de uma misteriosa empresa revolucionária,
insistindo em afirmar que o ouro estava em absoluta segurança, porque seria
impossível encontrá-lo sem roteiro ou mapa que traçara e ali tinha em seu poder
e, também, sem a sua presença.
Imaginem
a impressão que poderia causar semelhante palestra, caindo nos ouvidos de dois
ingleses sem recursos, que tinham deixado todos os escrúpulos em aventuras de
todo o gênero pelo vasto mundo...
O
sonho de Evans precipitou-se e ele viu-se no momento em que agarrara Chang-hi
pelo rabicho. O chinês tentara resistir. Depois, vendo-se perdido, começara a
vociferar ameaças terríveis, afirmando e jurando que, mesmo despois de o terem
massacrado e terem deitado mão ao roteiro, não haveriam de alcançar o ouro,
pois morreriam antes disto!
Tolices!
O idiota queria impressioná-los.
Um
choque brusco despertou Evans. Tinham chegado à entrada do estuário e Hooker
explicava:
—
Ali estão as três palmeiras. O lugar dever ser na direção daquele arvoredo. É
seguir em linha reta das palmeiras ao arvoredo e encontraremos o ouro no ponto
em que essa linha corta o rio.
Porém,
Evans mal ouvia. O tormento da sede tornara-se alucinante. Curvou-se sobre a
borda da embarcação e apanhou água, que cuspiu com fúria. Ainda era salgada.
—
Vamos seguindo — rosnou ele em tom de súplica exasperada. — Enquanto não
alcançarmos o rio, não conte comigo para coisa alguma. Estou morrendo de sede.
Hooker
começou a remar, mas seus movimentos pareciam-lhe de uma morosidade
intolerável. Tomou-lhe os remos e bracejou com fúria. Agora era Hooker quem se
curvara à proa e, de instante a instante, provava a água, sacudindo a cabeça
com desespero.
Quando,
afinal, a água tonou-se boa, Hooker não teve tempo para pronunciar uma palavra.
Apenas avisou ao amigo com um gesto e começou a beber ansiosamente.
Depois,
renovados de ânimo, procuraram um lugar onde desembarcassem mais próximos do
grupo de palmeiras a fim de alcançar a linha ideal, que devia conduzi-los ao
tesouro.
Saltaram.
Levavam, para abrir caminho no mato, apenas um remo —largo e pesado — e um
machado nativo, em forma de L, com uma pedra polida na extremidade.
Começaram
a rasgar um atalho através de um emaranhado de cipós e bambus. Os primeiros
passos foram penosos, mas em pouco entraram em uma região de árvores mais
espaçadas e maiores. Tiveram sombra, encontraram frutas...
Mas,
de súbito, tiveram uma surpresa alarmante encontrando-se diante de outro atalho
aberto no mato, uma verdadeira picada, que era evidentemente obra humana e não
tinha muito tempo.
Seguiram
por ela com precauções, de olhos abertos e mãos crispadas sobre as improvisadas
armas.
Mais
alguns passos e viram entre os troncos um largo filete d’água brilhante ao Sol
nascente. Era o rio.
—Devemos
estar perto — disse Hooker com voz surda.
E
o coração batia-lhe no peito com força. De um lado havia um charco imenso e
traiçoeiro, em que Evans chegou a enterrar-se até os joelhos, contendo as
pragas pela preocupação de que podia ser ouvido; do outro, a vegetação muito
espessa desafiava os esforços de dois homens. Diante deles, abria-se misterioso
e sombrio o atalho, que não podia ser o caminho de Chang-hi, porque ele
estivara ali cinco anos antes. A uberdade prodigiosa daquele solo não deixaria
aberto um caminho há tanto tempo no meio da floresta. Alguém passara por ali
meses antes. Dias antes, talvez.
Observando
atentamente o rio, os dois aventureiros notaram que, à esquerda, uma pequena
cachoeira assinalava a curva, a curva junto à qual deveria estar o tesouro.
—Tenho
a impressão de que nos desviamos um pouco da linha reta.
—
Não — afirmou Evans.
Mas
não teve coragem de acrescentar que se julgava no bom caminho, porque aquele
era o caminho que o outro seguira, o outro antes deles.
Caminharam
mais um pouco. O atalho terminava em uma clareira. O rio estava a dois passos.
Deveria
ser ali. Olharam em torno. O terreno estendia-se pantanoso e acidentado.
—Onde
estará? — perguntou Hooker, volteando devagar.
Chang-hi
falava em pequeno montes de pedras.
Fitaram-se
profundamente, com olhar cheio de recordações sangrentas, e voltaram a observar
o solo.
—
O que será aquilo? — Evans exclamou, de súbito, estendendo o braço.
Hooker
olhou naquela direção e viu algo azul.
Subiram
a um montículo para observar melhor e distinguiram um braço, que saía do solo,
com a mão crispada... Adiantaram-se rapidamente. A manga, que cobria esse braço,
era de lã azul. O morto era um chinês: estava hirto, horrivelmente contorcido,
meio enterrado em uma escavação apenas começada.
Os
dois aventureiros curvaram-se em silêncio, observando aquele cadáver de mau
agouro, que tinha ao lado uma enxada de formato chinês e várias pedras
espalhadas.
—Maldição!
— resmungou Hooker. —Então não era apenas Chang-hi quem conhecia o segredo.
Evans
empalideceu e começou a desfiar todo o medonho repertório de pragas que
aprendera na África e na Austrália.
Seu
companheiro, mais calmo, ajoelhou-se atento e notou que o morto tinha o
pescoço, os pulsos e os tornozelos muito inflamados. Depois, examinando a
escavação, teve um grito de alegria.
—Eh,
Evans! Não foi nada. Tudo vai bem. O ouro ainda está aqui. Esse idiota não
chegou a levar coisa alguma.
Evans
curvou-se também e, na meia-luz da clareira, distinguiu umas barras amarelas,
que apareciam ainda envoltas em terra.
Então,
atirou-se numa ânsia febril, afastando a terra com as mãos. Um espinho feriu-o
no dedo. Ele o arrancou com as unhas e continuou extraindo barras de metal do
chão.
À
primeira que conseguiu levantar, exclamou com expressão triunfante:
—Somente
o ouro e o chumbo podem pesar assim!
Entretanto,
Hooker parecia intrigado com o aspecto do chinês moto e murmurava:
—Este
canalha veio apenas com um dia de avanço sobre nós. Não há decerto nem vinte e
quatro horas que está morto. Mas de que teria ele morrido? Quer me parecer que
foi picado por alguma serpente excepcionalmente venenosa. Em todo caso, resta
saber com que diabos ele conhecia o lugar do tesouro.
Porém,
Evans nem o ouvia. Que importa um chinês morto, quando se tem a mão uma barra
de ouro?
—
Mas que trabalheira! — exclamou ele, com
um rido nervoso e irresistível. — Se cada uma das barras pesa tanto como esta,
vamos ter que carregá-las uma a uma. E mesmo não poderemos conduzir todas em
uma só viagem com uma canoa tão pequena.
Tirou
casaco, abriu-o no chão e depôs dentro dele a primeira barra de ouro. Quando ia
apanhar a segunda, um novo espinho feriu-o na mão. Não se importou com isso e
atirou uma terceira barra de ouro dentro do casaco.
—Pronto!
— exclamou. Isto é o máximo que podemos carregar em uma viagem. Vamos andando.
E,
vendo que Hooker continuava imóvel diante do chinês morto, teve um movimento de
mau humor.
—
Ó, homem! Você está magnetizando esse defunto? Vamos com isso!
Hooker
voltou-se tão pálido que também parecia morto.
—É
muito estranho — disse ele. — Muito estranho. De que teria morrido esse homem,
santo Deus?
—
Ora, adeus! Morreu e acabou-se — disse Evans brutalmente. — Também nós haveremos
de morrer um dia.
—
Mas eu acho esses sintomas esquisitos...
—
Ora, não me aborreça! Deu agora para
estudar medicina?
—
Cale-se! — murmurou o outro. — Em tudo isto, há indícios que me assustam.
—
Certo. Mas nós viemos aqui para carregar ouro e estamos perdendo um tempo
precioso. Vamos levar estas barras até o barco. Se andarmos ligeiro, podemos
fazer quatro viagens antes da noite.
Hooker
não se moveu. Parecia refletir e o seu olhar inquieto observava as árvores dos
arredores. Voltou a olhar o rosto disforme do chinês morto e estremeceu
violentamente.
Evans
impacientava-se.
—Vem
ou não vem?
Hooker
agarrou duas pontas do casaco, Evans levantou as outras duas e puseram-se a
caminho.
Mas
ao fim de alguns passos, Evans cambaleou. Detendo-se, disse:
—
Não sei o que é isto. Estou sentindo uma aflição!... Uma dor vaga nos braços...
uma espécie de cansaço angustiante...
Hooker
fitava-o com os olhos dilatados por um pavor intenso.
—O
que é o que você está sentindo? — perguntou ele com a voz estrangulada.
—
Não sei — murmurou Evans.
Deixou
cair o casaco e, encostando-se a um tronco de árvore, passou a mão pela testa,
gemendo:
—Que
aflição!
Tentou
segurar-se ao tronco, mas suas mãos pareciam entorpecidas e ele resvalou, caiu
e ficou estendido no solo com o corpo horrendamente estorcido, arquejando...
Então
Hooker notou que seu pescoço e seus pulsos começavam a ficar avermelhados.
Essa
verificação causou-lhe tamanho choque que ele sentiu as pernas sumirem-se-lhes
sob o corpo e caiu de joelho, apoiando as mão sobre as barras de ouro.
Mas
logo ergueu-se num salto. Sentira um espinho, oculto na terra agarrada às barras
de ouro, picar-lhe a ponta de um dedo. Com um rugido abafado e trêmulo, olhou
para o ferimento e ficou gelado de horror.
—
Deus!
Foi
essa a única palavra. O espinho longo e muito fino ele bem conhecia. Eram
aqueles que os nativos Dakays usavam em suas zarabatanas e cujo veneno não
perdoa.
O
olhar de Hooker vagueou em torno. Evans continuava imóvel, contorcido, e sua
boca muito aberta parecia sorver inutilmente o ar. A pequena distância a mancha
azul assinalava a mão do chinês, que parecia chamá-lo.
Hooker
compreendia agora por que razão Chang-hi insistia em afirmar que o tesouro
estava em segurança, que só ele poderia buscá-lo sem perigo. Compreendia agora
o ricto zombeteiro de sua boca quando Evans lhe esmagava a cabeça a pauladas.
—Evans!
Seu
grito foi inútil. Agora, o companheiro manifestava vida apenas pelo pequenino
tremor que lhe movia os pés.
Ao
redor, era silêncio completo.
Hooker
levou o dedo à boca e começou a chupar o ferimento com a ânsia que lhe cavava o
peito. Mas já sentia uma dormência em todo o braço e tinha dificuldade de
dobrar as falanges.
Então
compreendeu que a sucção era inútil e, num desânimo completo, deixou-se cair
sentado ali mesmo, entre Evans já semimorto e o ouro, que já não lhe merecia a
atenção. Encostou os ombros ao tronco da mesma árvore a que o seu companheiro
se agarrara e ajeitou-se bem para morrer assim.
A
careta macabra de Chang-hi não lhe saía da memória. A dor surda ia-se
estendendo dos braços aos ombros e ao pescoço, tomava-lhe a garganta com a
intensidade que aumentava a cada instante.
Felizmente,
uma sonolência invencível também vinha pouco a pouco, e o desgraçado teve a
esperança de ficar insensível antes de morrer.
Acima,
o vento começou a zunir com força, desfolhando grandes flores azuis, que ele
não conhecia, e que caíam esvoaçando como flocos de neve.
Tradução de autor
desconhecido.
Fonte: “Eu Sei Tudo”,
edição de outubro de 1917.
Comentários
Postar um comentário