O FANTASMA DO TEMPLO - Conto Clássico Sobrenatural - Koizumi Yakumo
O FANTASMA DO TEMPLO
Koizumi Yakumo
(Lafcadio Hearn)
(1850 – 1904)
Tradução de Paulo Soriano
Somente uma vez na minha vida tive uma experiência estranha que não consegui explicar facilmente.
Na época, eu estava em Kyushu1 — era então um jovem noviço — e realizava o meu meu gyo — a peregrinação que todo noviço tem que fazer.
Certa noite, enquanto viajava por um distrito montanhoso, cheguei a uma pequena vila onde havia um templo da seita zen. Fui até ele pedir hospedagem, de acordo com nossas regras. Descobri, todavia, que o sacerdote fora a um funeral numa vila a várias milhas de distância, deixando uma velha monja encarregada do templo.
Disse-me ela que não poderia me receber durante a ausência do sacerdote, e que ele não voltaria antes de sete dias…
Naquela parte do país, o costume obriga um sacerdote a recitar os sutras e a realizar os rituais religiosos, diariamente, durante sete dias, na casa de um fiel morto…
Disse-lhe que não queria comida, mas apenas um lugar para dormir; além disso, aleguei que estava muito cansado. Finalmente a velha monja compadeceu-se. Estendeu algumas colchas para mim no templo, perto do altar. Adormeci assim que me deitei.
No meio da noite — uma noite muito fria! — fui acordado pelo bater de um mokugyo2 e a voz de alguém cantando o Nembutsu3 , perto de onde eu estava deitado. Abri os olhos; mas o templo estava completamente escuro, tão escuro que, se um homem me tivesse agarrado pelo nariz, eu não poderia vê-lo; e perguntei a mim mesmo se alguém poderia estar batendo no mokugyo e cantando em tal escuridão. Malgrado os sons parecessem próximos, fluíam débeis. Tentei convencer-me de que deveria estar enganado, de que o sacerdote havia voltado e estaria realizando um ritual em alguma outra parte do templo. Apesar das batidas e dos cânticos, adormeci novamente e dormi até de manhã.
Então, assim que me lavei e me vesti, fui procurar a velha monja e a encontrei. Depois de agradecê-la por sua gentileza, aventurei-me a comentar:
—O sacerdote voltou ontem à noite?
—Ele não voltou —respondeu-me ela, muito irritada. — Eu lhe disse que ele não voltaria em sete dias.
— Por favor, perdoe-me — disse. — Na noite passada, ouvi alguém cantando o Nembutsu e tocando mokugyo; assim, pensei que o sacerdote havia voltado.
— Oh, aquele não era o sacerdote — ela exclamou. — Aquele era o danka4.
— Quem? — perguntei, já que não conseguia entendê-la.
— Ora — ela respondeu —, o homem que morreu, é claro! Isso sempre acontece quando um fiel próximo morre; o seu espírito5 vem para tocar o mokugyo e cantar o Nembutsu…
Ela falava como se estivesse acostumada, há tanto tempo, com o fenômeno, que não lhe parecia algo digno de menção.
Notas:
1Kiushu (ou Quiuxu) é a terceira maior ilha do arquipélago japonês.
2 O mokugyo é um instrumento musical de madeira bastante curioso, com a forma de uma cabeça de peixe, e é geralmente lacado a vermelho e dourado. É tocado com uma vareta durante certos cânticos ou recitações budistas, produzindo um som oco e monótono. (N. do A.)
3 A invocação a Amitâbha, Namu Amida Butsu (“Salve o Buda Amitâbha!”), comumente repetida em nome dos mortos, é assim popularmente chamada. (N. do A.)
4 Danka ou danké significa o paroquiano de um templo budista. (N. do A.)
5No original “hotoké”: espírito de uma pessoa falecida.
Comentários
Postar um comentário